万千英语族 英语爱好者的家园
在线英语广播
在线英语词典
在线杀毒查毒
77TEK
万千英语族 英语频道 首页 翻译文化 阅读写作 听力口语 学习方法 听歌学英语 趣味英语 好贴无限 数字生存
阅读字体:

英语报刊佳句赏析(1)

www.iselong.com 作者:胡敏 (Lina输入)

~~~~~Politics and World Affairs~~~~~

1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly
and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and
territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s
internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等
互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

2. The country’s stability depends on how well the president can groom a
successor.
这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。

3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding
under pressure.
他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指
控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退
缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。

4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.
反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。

5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。

6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.
中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。
注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是
“招致猛烈抨击“;leaks, 此处显然指”泄密“。

7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。
注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,
如 hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。

8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off
into a corner to sulk.
西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。
注:这个句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“该干什么还干什
么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”; gain
nothing,什么也没有得到。

9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major
economic reforms.
布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。

10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio,
reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single
party for too long tends to corrupt.
尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民
:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。
注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻; imbroglio,情节复杂、难下结论的事
情。

11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the
revolution fades into history.
革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。
注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历
史“。

12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。

13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine
[ public relations team].
报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。
注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思
是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这
同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将
public relations译为”宣传“。

14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
他把谈判失败归罪于泄密。
注:blame…for…,把……归罪于。

15. The negotiators struggled to finalize a deal.
谈判参加者努力做成一笔交易。

16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily
rising tensions.
在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来
越大的风险。
注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。

17. Her husband could be freed on bail within months.
她的丈夫有可能在几个月内交保释放。
注:bail还可以用作动词,如:She was bailed out of prison.(她被取保释放)

18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。
注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic
groups”,如: The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔
族是中国少数民族之一)

19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police
brutality.
由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。
注:oversight,监督,监管。

20. The number of complains is down simply because abused citizens have
given up.
投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。


收藏至ViVi】【论坛】【英语词典】【英语广播】【打印】【评论】【关闭
资料更新时间: 2003-6-28 15:12:00
资料标题:《英语报刊佳句赏析(1)》
检索关键字:英语,英语学习
资料编号:634
资料来源:不详
万千英语族或其成员转载此文档旨在传达更多资讯之目的,不代表万千英语族赞同或暗示其内容准确性,对于读者参照本文档操作可能造成的任何损失亦不承担任何责任.
Copyright©2000-2005    万千英语族    Not-All-Rights-Reserved.
 关于我们 友情链接 休闲英语社区 历史上的今天 英文儿歌 意见反馈 网站地图
Powered By 万千英语族CMS文章发布系统 [SQL Version]