做翻译,别再以小学生的那种方式来背单词了

学语言,词汇量是最最基础的。不管你学的是英语、法语、德语、还是日语……背单词都是一项费时费脑,逃脱不掉的环节。

以英语为例,考专四专八也好,考托福雅思也好,都有一定的词汇储备量的要求。说白了,试卷中的那些题目,除了语法,考的主要还是你的词汇量。

做翻译,别再以小学生的那种方式来背单词了

在从事翻译工作之后,我们面对的已经不再是一道道的题目,尤其是在做笔译工作时,有时间,并且有条件通过查字典,查百度谷歌来获取陌生词汇的中文意思。

但也因如此,背单词这个枯燥乏味的事情就经常被我们抛到脑后。

今天,勺子就来与大家一起讨论一下背单词这个事情。

背还是不背

单词是语言的基础,一个单词的错误理解或是舍弃丢掉都会改变句子的原意。

做翻译工作时,是允许查字典的,也可以说是提倡查字典的。当遇到不明白,不确定的单词和一词多义的情况时,最忌讳的就是想当然。

不妨花上几秒钟上网搜一搜,即使查询的结果与自己最初理解的一样,但也至少是一次确认。这是在为自己的工作负责,也是为翻译的原文和受众负责。

做翻译,别再以小学生的那种方式来背单词了

每天都要面对大篇幅等待翻译的文字内容,背单词这件事很容易被我们轻视,甚至忽略。

所谓“工欲善其事,必先利其器”,我们翻译工作所用的工具就是语言。背单词绝不应该是短时间的冲劲,而应该是长时间、持续性的日常习惯。

词汇量的扩充,不但更便于对原文的准确理解,而且减少了查字典的时间,提高了工作效率。尤其是在面对长句中陌生词汇较多的情况下,这一点尤为显著。

怎么背

说到背单词,学语言和做翻译其实是不尽相同的两个方向。

为做翻译而背单词,目的已经不再是单纯为了考试。这时,我们背单词更多的是要去背那些专有名词的译法以及单词一词多义的情况。

做翻译,别再以小学生的那种方式来背单词了

专有名词:随着时代的日新月异,上至时政报告用语,中至行业发展用语,下至网络新兴用语,那些专有名词的专业译法也会不断更新扩充。翻译行业处于时代的前沿,也有与时俱进的必要。

一词多义:一词多义的现象不止出现在汉语,其他语言也是。在一些语句中,很有可能出现一个词以不同意思出现都能说得通的情况。这时,只有在熟悉一词多义的条件下,才能结合上下文进行有效地辨别,从而避免错译的发生。

背单词是一件提起来谁都觉得很烦躁的事情。但是,不管你是学语言,还是做翻译,这道关卡总在那里,不离不去。

话说,你今天背单词了吗?

做翻译,别再以小学生的那种方式来背单词了


学语言,做翻译,来博洋翻译